توصیف اسم‌ها با صفات در زبان فرانسوی

توصیف اسم‌ها با صفات در زبان فرانسوی

صفات اسم‌ها راتوصیف می‌کنند. از آنجایی که اسم‌ها در زبان فرانسوی دارای عدد و جنس هستند، صفات نیز باید مطابق جنس و عدد اسم‌ها باشند. در ادامه نکاتی درمورد توصیف اسم‌ها با صفات در زبان فرانسوی برایتان ذکر کرده‌ایم.

 

تغییردادن پایان صفات برای مطابقت با جنس اسم

برای مطابقت‌دادن صفت با جنس و عدد اسم در زبان فرانسوی باید پایان آن را تغییر دهید. جدول زیر شکل مفرد و جمع در هر دو حالت مونث و مذکر را به‌همراه مثال‌هایی نشان می‌دهد.

 

مفرد مذکر مفرد مونث جمع مذکر جمع مونث

-e: calme

(kahlm) (calm)

(آرام)

-e: calme

(kahlm)

-es: calmes

(kahlm)

-es: calmes

(kahlm)

-é: fatigue (fah-tee-gey) (tired)    

(خسته)

- ée: fatigue

(fah-tee-gey)

- és:fatigues

(fah-tee-gey)

- ées: fatiguées

(fah-tee-gey)

-صامت

grand (grahN)

(بلند، بزرگ)

-صامت + e

grande (grahNd)

-صامت + s

grands (grahN)

-صامت+es

grandes (grahNd)

-eux: heureux

(uh-ruh) (happy)

(خوشحال)

-euse: heureuse (uh-ruhz) -eux: heureux (uh-ruh) -euses: heu- euses (uh-ruhz )

-eur: travailleur

(trah-vah-yuhr)

(hard working)

(سخت‌کوش)

-euse: travailleuse

(trahvah-yuhz)

-eurs: travailleurs

(trahvah-yuhr)

-euses: trav ailleuses

(trahvah-yuhz)

-teur: conservateur

(kohNsehr-vah-tuhr)

(conservative)

(محافظه‌کار)

-trice: conservatrice

(kohNsehr-vah-trees)

-teurs: conservateurs

(kohNsehr-vah-tuhr)

-trices: conservatrices

(kohNsehr-vah-trees)

-f: sportif (spohr-teef)

(athletic)    

(ورزشکاری)

-ve: sportive (spohr-teev) -fs: sportifs (spohr-teef)

-ves: sportives

(spohr-teev)

-ien: canadien

(kah-nah-dyaN)

(Canadian)

(کانادایی)

-ienne: canadienne 

(kahnah-dyehn)

-iens: canadiens 

(kahnah-dyaN)   

-iennes: canadiennes

(kahnah-dyehn)

-on: bon (bohN) (good)

(خوب)

-onne: bonne

(bohhn)

-ons: bons

(bohN)

-onnes: bonnes

 (bohhn)

-er: fier (fyehr) (proud)

(مغرور)

- ère: fière 

(fyehr)

-ers: fiers (fyehr)

- ères: fières

(fyehr)

توصیف اسم با صفت در زبان فرانسوی

صفاتِ کمی نیز در حالت مفرد مونث اشکال بی‌قاعده‌ای دارند:

  • beau/belle (boh/behl) (beautiful) (زیبا)uhN boh gahr-sohN))un beau garcon (a beautiful [handsome] boy) (یک پسر زیبا)  une belle fille (ewn behl feey) (a beautiful girl) (یک دختر زیبا)
  •  nouveau/nouvelle (nooh-voh/nooh-vehl) (new)(جدید، نو):un nouveau manteau (uhN nooh-voh mahN-toh) (a new coat)  (کت جدید) و une nouvelle robe (ewn nooh-vehl rohhb) (a new dress)  (لباس جدید،نو)
  • vieux/vieille (vyuh/vyehy) (old) (کهنه، قدیمی): un vieux bureau (uhN vyuh bew-roh) (an old desk) (میز کهنه/ قدیمی) و une vieille maison (ewn vyehy meh-zohN) (an old house) (خانۀ قدیمی)

 

جایگذاری صفت در جای مناسب

اکثر صفت‌ها در زبان فرانسه پس از اسمی که توصیف می‌کنند می‌آیند، که برعکس زبان انگلیسی است. برای مثال در زبان انگلیسی می‌گویید    
an interesting trip (سفر جالب). درحالی که در فرانسوی اینگونه است: un voyage intéressant (uhN voh-yahzh aN-teyreh-sahN). اما این قانون زمانی که صفات به یکی از موارد زیر مربوط می‌شود، تغییر می‌کند. در این حالات، صفت پیش از اسم می‌آید:

  • Beauty (زیبایی): صفات مربوطه شامل beau/belle (boh,behl) (زیبا) و joli/jolie (zhoh-lee) (pretty) (زیبا) است.
  • Age (سن): این دسته بندی شامل کلمات jeune (zhuhn) (young) (جوان)، vieux/vieille (vyuh/vyehy) (old) (پیر) و  nouveau/nouvelle (nooh-voh/nooh-vehl) (new) (جدید) است.
  • Numbers (اعداد): کلمات این گروه شامل premier/premier (pruh-myey/pruh/myehr) (first, premiere) (ابتدایی، نخسین)،  dernier/dernière (dehr-nyey/dehr-nyehr) (last) (آخرین)، deux (duh) (two) (دو)، trois (trwah) (three) (سه) و ... .
  • Goodness (or lack of it) (خوب و متضاد آن): کلماتی مانند bon/bonne (bohN/bohhn) (good) (خوب)، mauvais/mauvaise (moh-veh/moh-vehz) (bad) (بد) و gentil/gentille (zhahN-tee/zhahN-teey) (nice) (خوب) در این گروه هستند.
  • Size  (اندازه): این دسته‌بندی شامل grand/ grande (grahN,grahNd) (big,tall) (بزرگ، بلند)، petit/petite (puh-tee/puh-teet) (small, little) (کوچک) و gros/grosse (groh/grohs) (large, fat, thick) (بزرگ، قطور)

 

برای اینکه به‌راحتی این گروه از صفاتی که پیش از اسم می‌آیند را به‌خاطر بسپارید اینگونه آن‌ها را یاد بگیرید: B-A-N-G-S: Beauty, Age, Numbers, Goodness, Size

برخی صفات قلق خاص خود را دارند چون معنای آن‌ها با توجه به جایگاه آن ها (قبل یا بعد اسم) تغییر پیدا میکند. لیست زیر را نگاه کنید:

  • ancien/ ancienne (ahN-syaN/ahN,syehn): اگر پیش از اسم قرار بگیرد به‌معنای اول اما اگر پس از اسم بیاید به‌معنای باستانی یا قدیمی است.
  • cher/chère (shehr/shehr): قبل از اسم بیاید به‌معنای عزیز و پس از اسم به معنای گران است.
  • pauvre (poh-vruh): پیش از اسم به‌معنای بدشانس و پس از اسم به‌معنای بی‌پول است.
  • propre (proh-pruh):  پیش از اسم به‌معنای خود و پس از اسم به‌معنای تمیز است.

در اینجا روشی برای به‌خاطر آوردن معناهای مختلف این صفات است: اگر پیش از اسم بیایند، معنای آن‌ها کنایی است و اگر پس از اسم بیایند تحت‌الفظی معنا می‌شوند. به مثال‌های زیر دقت کنید:

 

un ancien collègue (uhN-nahN-syaN koh-lehg) (a former colleague) (همکار سابق)

در مقابل

un bâtiment ancien (uhN bah-tee-mahN ahN-syaN) (an old building) (ساختمان قدیمی)

و

un pauvre garçon (uhN poh-vruh gahr-sohN) (an unfortunate boy)  (یک پسر بدشانس)

در مقابل

un enfant pauvre (uhN-nahN-fahN poh-vruh) (a poor or impoverished child)(بچۀ فقیر)